There have been a couple of incidents (here and here) where a school has asked a Muslim (or perhaps just an Arabic-speaking student) to recite the U.S. Pledge of Allegiance in Arabic. This has prompted some people to ask me if it’s appropriate to say “One nation under Allah” as part of the Pledge—that is, if it's appropriate to use “Allah” and “God” interchangeably when speaking in English.
My point here is not to critique these schools’ policies or even argue whether the Pledge should be recited in English, Arabic, or any other language. Rather, I want to reply to a comment made by Ibrahim Hooper, a member of the Council on American-Islamic Relations.
In an attempt to calm people’s concern about the use of the word “Allah” as a reference to God, he said, “Obviously in Arabic, you would use the word Allah, but Christian Arabs would use the word Allah. It’s not necessarily specific to Islam and Muslims.” In other words, saying “Allah” is no big deal. It doesn’t necessarily imply the Islamic notion of God. It’s just a generic term.
I agree with part of what he said. Arabic-speaking Christians do sometimes use the term “Allah” to refer to God, and they don’t have anything Islamic in mind. It can be a general Arabic word for God.
I do something similar. As an Assyrian-speaking Christian, I use the term, “Allaha,” when I talk about God in my language (you can obviously see the similarity to the Arabic word since both are Semitic languages). I don’t imply anything Islamic when I say it, and my family doesn’t infer anything Islamic when they hear it.
That’s not the case, though, in English. When an American hears “Allah,” they reasonably conclude it implies the Islamic notion of God. Why? Because there’s a perfectly good term for God in English: God. That’s a word that can apply to deity in several religions.
Notice the context makes all the difference. “Allah” can be a general term for God when spoken in an Arabic sentence. “Allah,” however, implies an Islamic notion when spoken in an English sentence.
This is obvious whenever I’m in the Middle East. I notice that while Arab Christians sometimes say “Allah” when they’re speaking in Arabic, they’ll immediately change and say “God” when they speak in English. If it really were a general term, like Ibrahim Hooper suggests, then we’d expect Arab Christians to use it even in English. They don’t because they realize its obvious association with the Islamic notion of God.
This post might make someone wonder whether Christians and Muslims worship the same God. Check out my answer to that question here.
So, if someone claims to use Allah generally, your response is that you don't believe them.
How compelling!
Do you realize Christians use non English words to refer to god all the time? As one very, very obvious example: Hallelujah. That is a Hebrew word. It's imperative. Halal is "to praise" and "jah" is a shortened version of YHWH. It means, "praise YHWH!" In an imperative sense.
How many times per week do you use that word in worship? What would you do if a Hebrew speaking person asked you to stop using it?
My point, if it isn't obvious, is that your argument is hypocritical. We Christians use non English words for god all the time, even when we could just as easily use english. It's obviously hypocritical to demand that people of other relugions use "God" other than their native (for lack of a better word) words for God when we don't hold ourselves to the same standard.
Posted by: brgulker | April 30, 2015 at 09:37 AM
Hallelujah is not a name for God, it's an expression of praise to God. Different things.
Posted by: Darth Dutch | April 30, 2015 at 10:52 AM
brgulker, if you read the article again, I think you'll see you misread it. Alan never said people of other religions ought to use "God." His only point is that when you're speaking English, there's a difference between "Allah" and "God"—the first is specific, the second can be generic (similar to the difference between "Yahweh" and "God"). This is why Muslims speaking English use the word "Allah," but Middle-Eastern Christians (like Alan) speaking English use "God."
His point is merely that the two words aren't interchangeable. It's just a matter of language.
Posted by: Amy | April 30, 2015 at 11:42 AM
Of course for a Xn, the problem isn't someone using the word Allah, it's pledging one's allegiance to something other than God. As Jesus stated, one cannot serve more than one leige. So a Xn would never cite something blasphemous like the US pledge.
Posted by: David Weigel | May 13, 2015 at 10:59 PM